原文: http://www.iht.com/articles/2008/07/25/america/24textobama.php
我尝试翻译的第一部分:
感谢你们,柏林市民和德国人民。请让我感谢今天早些时候欢迎我的总理Merkel和外交部长Steinmeier。感谢Wowereit市长,柏林议会,警察,尤其是感谢你们的欢迎。
像许多以前来此的我的同胞一样,我来到了柏林。今夜,我不是作为一个总统侯选人向你们演讲,而是作为一个公民–一个自豪的美国公民,一个世界公民。
我知道我看起来和以前在这个伟大的城市演讲的美国人不同。引领我来的这里的旅程非常不可思议。我的母亲出生在美国的心脏地区,而我的父亲在肯尼亚放着山羊长大。他的父亲,我的祖父,是一个厨师,一个英国人的家仆。
在冷战的高潮时期,像生活在世界各地被遗忘的角落的许多人一样,我的父亲认为,他的渴望–他的梦想–需要被西方承诺的自由与机会。于是,他开始给美国各地的大学一封又一封地写信,直到某处的某人答应了他对更好的生活的祈祷。
那是为什么我来到了这里。你们来到这里是因为你们也了解那个渴望。这座城市,像其他所有的城市一样,了解自由的梦想。 你们知道,今夜我们站在这里的唯一理由,是因为我们两国的男人和女人,为了更好的生活,一起工作,一起奋斗,一起牺牲。
我们之间的伙伴关系,真正开始于60年前这样一个夏天,始于第一架美国飞机降落在Templehof那天。那时,这片大陆的大部分地方还是一片废墟,但是这个城市的瓦砾却已经被砌进了墙里。苏联的阴影已经席卷了东欧,而在西方,美国,英国和法国还在估算着他们的损失,考虑着该如何重建这个世界。
两个阵营在此相遇。1948年6月24日,共产主义者选择封锁城市的西部,他们切断了对超过200万柏林人的食物和供给,从而达到熄灭柏林最后的自由之火的目的。 我们的军队的数量无法与庞大的苏联军队相比,然而撤退会使共产主义进军整个欧洲大陆,这里上一场战争刚刚结束,新的世界大战会很容易开始。挡住这条路的是柏林。就是在那时,空运开始了–那是历史上最大规模和最不可思议的救援行动,为这座城市的人民带来了食物和希望。
(累了,待续……)